| Répertoire des traductions françaises des Pères de l'Église |
|
|
Cette base de donnée est en cours de constitution à partir du recensement réalisé par le Frère Jacques Marcotte (resp. scientifique B. Gain). Dans un premier temps seront indiquées les traductions complètes (ou, par défaut, d'extraits) éditées depuis le XVIe siècle. Seront prises en compte les œuvres des Pères répertoriés dans la Clavis latine et la Clavis grecque, ainsi que, dans certains cas, des œuvres ou des extraits figurant uniquement dans leur version orientale (syriaque ou arménien). Les éditions Brepols assureront la publication sur papier, sur le modèle de la Clavis. Il est aussi prévu une publication électronique (cédérom ?). Avancement du travail (2008-2009) Le Frère Jacques Marcotte a terminé ses dépouillements avec les " apocryphes chrétiens ", mais il reste la tâche fastidieuse de suivre les publications (monographies, articles de revues, actes de congrès et " mélanges ") dont le rythme ne faiblit pas. Par ailleurs, je travaille avec les moines à l'abbaye de Saint-Wandrille (où je me suis rendu à plusieurs reprises depuis le printemps 2007 et notamment en septembre 2008) ou à distance, en vue d'établir de la façon la plus complète possible le " cahier de spécifications ", nécessaire à l'informaticien engagé par Brepols pour créer un nouveau logiciel beaucoup plus puissant que le premier et susceptible de permettre plus tard un maximum d'interrogations ( y compris par sujets, fêtes liturgiques, noms de saints etc.) et la " migration " avec succès des données déjà recueillies sur le précédent logiciel. Il s'agit notamment de relever tous les ouvrages fréquemment cités dans les quelque 12.000 pages du Répertoire et d'en établir une liste afin d'éviter les risques d 'erreurs, d'uniformiser la saisie, de l'automatiser même partiellement et de gagner ainsi beaucoup de temps. En attendant la mise au point de ce logiciel par le spécialiste de Brepols (et d'un coût très élevé), la saisie est interrompue. Faute d'ailleurs de crédits, nous ne pourrions pas rémunérer les vacataires. Ayant parcouru récemment toutes les fiches des Pères latins, je profite de l'occasion pour lancer un double appel. Beaucoup de textes - et pas seulement les Confessions d'Augustin ! - font l'objet de plusieurs traductions , alors qu'une foule d'autres en sont dépourvus depuis des siècles, à part assez souvent quelques fragments, souvent les mêmes d'ailleurs. Il est donc très souhaitable que les enseignants sortent résolument des sentiers battus quand ils cherchent des textes à faire traduire à leurs étudiants. Le Frère Marcotte se fera un plaisir de répondre aux questions que les enseignants peuvent légitimement se poser, puisqu'on ne dispose pas de répertoires suffisamment détaillés. Mon second appel est lié au précédent : je renouvelle l'invitation pressante que j'avais déjà adressée aux chercheurs et directeurs de mémoires, masters et thèses, pour qu'ils fassent connaître tant leurs propres traductions, même partielles, que celles de leurs étudiants (deux types de formulaires étaient disponibles à cet effet). Ainsi contribueront-ils à accroître la valeur de ce Répertoire. Qualifié naguère, peut-être un peu dédaigneusement, d' " entreprise artisanale " par rapport à une prestigieuse réalisation d'outre Rhin, il dépend de nous de rehausser l'intérêt de ce Répertoire pour tous les spécialistes de l'Antiquité et même pour les historiens de la langue française. Benoît Gain Pour signaler une traduction, vous pouvez télécharger le formulaire à remplir (document Word) et à renvoyer à Benoît Gain. |